But it doesn’t really apply to someone who is greedy for food: see gluttony. ( Codo means elbow, and in this context supposedly illustrates the grasping action of the money-grubber.)Ĭodicia is used for greed when it is applied to covetousness, as in “ no codiciarás la casa de tu prójimo” - you shall not covet your neighbor’s house. Other common words in Mexico for stingy are tacaño and codo. Avaricioso or avaro means miserly, and avaro is the word for miser ( avaro can be a noun or an adjective). Avaricia, like avarice, is synonymous with codicia but can also refer to greed in the sense of being stingy. GreedĬodicia is generally used for the desire to amass worldly goods. But “the sin of the have-nots against the haves,” strangely enough, seems to be more one of “the haves against the have mores.” Envidioso is the adjectival form, and “ no seas envidioso” is a common retort to criticism, undue or warranted. EnvyĮnvidia is a very common word in a country where material inequality is great and widespread. Enojón or enojona is closer to grouchy than irate or wrathful. Įnojo is more akin to annoyance, and enojado means cross or annoyed. (Here people more frequently use valor to mean courage.) Hizo un coraje means he or she “flew into a rage,” or “threw a tantrum.” Someone who is in the habit of getting angry can be said to be corajudo. In Mexico, coraje is commonly used to mean anger, which is generally given as its second meaning, the first being courage. Cólera is a synonym for anger or fury, with its adjective colérico, meaning short-tempered. This is ira in Spanish, and the adjectival form is iracundo. “ Por antojo” -out of whim or fancy- is a nicer way of putting it. Someone may also say they ate an extra dessert “ por gula,” -out of gluttony- perhaps just to try another flavor. The word tragón, from tragar which means to swallow, is far more usual in Mexico, although it is often used in a playful way, such as when a friend decides to go for just one more taco de carnitas. Glutton, someone who eats or drinks excessively, is glotón. (Note plural: los viejos rabo verde.) Gluttony And even viejo rabo verde - old lecher - sounds somehow less offensive in Spanish. So mujeriego - philanderer or womanizer - has no direct feminine equivalent. Spanish, like other languages, didn’t get the memo about gender equality, and expressions referring to the lustful have a habit of excusing as a peccadillo in men what is often roundly condemned in women. The adjectival form is lujurioso, and synonyms include libertino and lascivo. This one is fairly straightforward: lujuria. It can also mean self-esteem (as can autoestima), vanity or conceit. Un gol soberbio, or una jugada soberbia.Īnother Spanish expression for pride is amor propio, literally self-love, which can be used when someone’s pride is hurt and they feel offended. One catch: soberbio can also mean superb, for example in sports when referring to a great goal or some other skillful play. Someone who is soberbio looks down haughtily on others and lets them know it both by actions and attitude. Soberbia is synonymous with orgullo but usually denotes a greater degree of arrogance. Orgulloso can apply to people who take pride in their work or in their children’s achievements, but also to describe those who are somewhat aloof. Of several words in Spanish that can be used to mean pride, orgullo is the most common and the most versatile, and it can have both positive and negative connotations. Los siete pecados capitales, as they’re called in Spanish, crop up every now and again in conversation, even if not necessarily as part of a discussion on piety.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |